On Interpreting
the Quran
Mohammad
Asghar
2006/04/19
Ever
since I began talking on the Internet about the Quran, I have often been
told by many Muslims as well as by some non-Muslim readers that I needed
to correctly interpret its contents before saying anything about them. A
few Muslim scholars not only advised me not to follow its [literal
meaning], they also abused me for not being able to “correctly
interpret” what is written in their Holy Book.
But
when I asked them to give me the non-literal meaning of a Quranic verse,
all of them disappeared for good. As a result, my inquiry still remains
unfulfilled.
Despite
being abused and mistreated, I have steadfastly argued that it is not
necessary for anyone to interpret the Quran in order to understand its
messages. I have also argued that Muslims should act upon its messages on
the basis of what they tell them, and not on the basis of what they think
should be their interpretations.
On
the allegorical messages that the Quran contains, I have maintained a
distinct position and it was this: Muslims must not attempt to interpret
the allegorical verses of the Quran in order to avoid discord among
themselves and the punishment that they would be given by Allah in the
world hereafter.
I
wanted to give a recital on the word [interpretation] in this write up,
but abandoned the idea after I came to the conclusion that no matter how
strong a recital I give, Muslims would not accept it on account of their
belligerent attitude towards those beings they consider, albeit
unjustifiably, hostile to Islam. Instead, I decided to make my point by
relying on what is stated in verse 3:7 of the Quran regarding the
interpretation of its contents.
Three
translations of this verse, done by Yusuf Ali, Pickthall and Shakir, read:
YUSUF
ALI: [He it is Who has sent down
to thee the Book: In it are verses basic or fundamental (of established
meaning); they are the foundation of the Book: others are allegorical. But
those in whose hearts is perversity follow the part thereof that is
allegorical, seeking discord, and searching for its hidden meanings, but
no one knows its hidden meanings except Allah. And those who are firmly
grounded in knowledge say: "We believe in the Book; the whole of it
is from our Lord:" and none will grasp the Message except men of
understanding.
PICKTHAL:
He it is Who hath revealed unto thee (Muhammad) the Scripture wherein are
clear revelations - they are the substance of the Book - and others (which
are) allegorical. But those in whose hearts is doubt pursue, forsooth,
that which is allegorical seeking (to cause) dissension by seeking to
explain it. None knoweth its explanation save Allah. And those who are of
sound instruction say: We believe therein; the whole is from our Lord; but
only men of understanding really heed.
SHAKIR:
He it is Who has revealed the Book to you; some of its verses are
decisive, they are the basis of the Book, and others are allegorical; then
as for those in whose hearts there is perversity they follow the part of
it which is allegorical, seeking to mislead and seeking to give it (their
own) interpretation, but none knows its interpretation except Allah, and
those who are firmly rooted in knowledge say: We believe in it, it is all
from our Lord; and none do mind except those having understanding.]
Since
all the above three translations are a little bit confusing, I have
another translation of it that is absolutely clear and leaves no scope for
us to argue on its true message. It reads:
[He
it is Who has revealed the Book to you; some of its verses are decisive,
they are the basis of the Book, and others are allegorical; then as for
those in whose hearts there is perversity they follow the part of it which
is allegorical, seeking to mislead and seeking to give it (their own)
interpretation, but none knows its interpretation except Allah, and
those who are firmly rooted in knowledge say: We believe in it, it is all
from our Lord; and none do mind except those having understanding].
(Source:
http://www.hti.umich.edu/cgi/k
/koran/koran.]
Before
one accuses me of being selective, or of harboring an ill will towards
Islam, I hasten to emphasize that I have another translation of this verse
that is as clear as the above. I am not quoting it here for the sake of
keeping this write up short.
That
said, we can now go back to the verse and try to understand what it really
tells us.
I
believe it tells us this: The Quran has two kinds of verses. Some of them
are decisive, clear and fundamental. They need no interpretation, as they
are clear and easy to understand. They should be taken to mean what we
find stated in them.
There
are, in the Quran, some allegorical verses as well. No one should try to
interpret them in order to understand their true or close-to-true meaning.
Attempting to interpret them is what Allah has called to be a perversity
in the hearts of those who seek to do so, as their meaning is known only
to Him. No matter how hard we humans try, we can never decipher
their true import and meaning.
Instead
of trying to understand what was, or still remains, within Allah’s
knowledge, those Muslims who are knowledgeable should contend themselves
by saying: We believe in it [both the decisive and fundamental verses as
well as the allegorical ones], it is all from Allah and that this belief
is enough for us to retain our faith in Him and in what He has revealed to
us through His Quran.
In
other words, Allah has prohibited all the humans from interpreting the
Quran. This restriction applies more stringently to the Muslims. They
should never try to interpret anything that the Quran contains for,
attempting to do so would prove that they are perverts and perverts Allah
did not like in the past, nor is He going to like them in future.
Perverts
and those who mislead the Muslims will become, on the Day of Judgment, the
fire of Hell. The Quran is clear on this point. So the question is:
Should
Muslims try to interpret the Quran even after knowing that they would be
living, if they attempted in their earthly life, to do what is clearly
forbidden, a most frightening and dreadful life in the world hereafter?
|