Javed Ahmad Ghamidi and Khalid Zaheer vs. Ali
Sina Part VI
| from: khalid
zaheer <kzaheeralmawrid
at hotmail.com>
|
to: faithfreedom2
at gmail.com
|
date: Nov
15 2006
|
subject: Our Response
|
Dear Mr Ali Sina
Let me briefly state where we have reached as yet in our discussion. You
first criticized the Qur’an for being inconsistent in its scheme of
ideas on the question of intercession. Your other objection was on the
alleged haphazard use of pronouns in the Qur’an. While you have conceded
that you have nothing to add to what you’ve already mentioned on the
former issue, you have added a new dimension of criticism to what you had
previously written on the latter. You have made a very strong case against
the claim that Qur’an is a piece of poetry. I have to say that in an
attempt at doing so, you have put in my mouth words I never said and then
have gone on to criticize them. A basic confidence one should have in
one’s counterpart in a discussion is that he/she is trying to understand
and present one’s case correctly before criticizing it. I never
mentioned that the Qur’an is a piece of poetry. What I said was that it
is a message expressed in the highest level of literary excellence. In
trying to prove my point, I quoted two great Urdu poets, Ghalib and Iqbal,
to show how they too, in their literary presentations, used pronouns the
way the Qur’an has done. I had to give their references because you had
created an impression that it is absurd to believe that God, the
author/first-person singular for Qur’an, should use first-person plural
and third-person singular pronouns as well for Himself. Since you found
the idea of shifting pronouns funny, I had to tell you that by the very
act of criticizing Qur’anic text on the basis of such an argument you
have indicated a worrying absence of appreciation for literary
presentations in yourself. To say that Qur’an is a piece of highest
literary excellence and that it doesn’t violate any of the rules of
literary masterpieces is one thing and to call it poetry is quite another
thing. Your
subsequent criticism on the assumption that Qur’an has been claimed to
be a piece of poetry was therefore irrelevant to our discussion.
In your criticism on the question of miracles you have again committed the
same mistake: I didn’t even talk about miracles. It seems that you have
questions about Islam that are causing you to be agitated against the
faith and in your exuberance to get answers to them you assume that all
Muslims, including us, are saying the same thing on those issues. My
mention about the possibility of a beast declaring that “these men were
not willing to believe in our signs” was not a statement meant to affirm
the appearance of miracles. It was a part of my response to one of your
objections. Your objection was that the Qur’an was inconsistent in
informing us as to who has been appointed by God to guide man. At times it
is suggested that only men can guide men. On other occasions it is stated
that angels guide men. On still other occasions one gets the impression
that Jinn also get guided by men. And, what agitated you the most was
that, on one occasion at least, according to the Qur’an, it will be a
beast who will guide men. I had explained, in response to this criticism,
in my previous message that “the evidence of the beast will not be meant
to convince any of the humans to accept the message. Instead, it will be
used as a final measure to expose the indefensible stubbornness of the
deniers of the message of God.” The idea was to show that, unlike your
claim, the Qur’anic presentation on who guides whom was fully
consistent. When we’ll talk about miracles we will let you know, God
willing, that their appearance is as clear and understandable as any other
scientific reality. However, we have not as yet reached the stage of
discussion where we are talking about miracles.
You have criticized the following part of my translation of the verse
“we might bring out a beast from the land to confirm…” by claiming
that many notable English translations of the Qur’an are giving an
understanding
different from mine. I would say that if a statement has been translated
by giving due consideration to all aspects of the principles of usage of
that language and the context in which it was stated, then the mere claim
that other people do not understand that statement the same way is not
necessarily a strong evidence to refute the validity of the translation.
Indeed for a commoner there might be a reason to be unconvinced about a
translation which is different from most others, but those who are keen to
know the text in its correct meanings at an academic level must give a
good thought to all arguments provided to support a particular
translation. I have translated the verb “akhrajnaa” into English with
“We might bring out” because in the classical Arabic verbs carried a
number of possibilities. Depending upon what the context was, a verb could
be taken in the meanings of its ordinary sense, the sense of it being
intended, its possibility of happening, its happening at an initial level,
its happening at the ultimate level etc. I have translated the verb
appearing in the relevant verse to convey the meanings of its (the
verb’s) possibility because the context accepts that understanding more
than any other.
That paves the way for me to address another criticism you have raised: If
the Qur’an was so clear, as its author claims, why does it lend itself
to so many interpretations? The answer to it is that the clarity of a text
is its intrinsic quality. Whether someone would be able to understand it
would depend on whether he is making a genuine attempt at doing so or not.
The Qur’an was indeed absolutely clear and effective to its immediate
addressees. Whether they accepted its contents or rejected it, the
meanings it was conveying were unmistakable. The people of the later times
had to be well versed with the language and idiom of the Arabic of the era
when the Qur’an was getting revealed. Added to that difficulty was the
problem that people already had interpretations in mind that prevented
them from searching objectively the true meanings of the text. However,
even today if one were to know the language of the Qur’anic times (for
which the Qur’an itself is the best source) and decides to ignore all
extraneous influences in favour of the Qur’an, its text is remarkably
clear. The difficulty in understanding the Qur’an is similar to the
difficulty one faces in understanding all other clear masterpieces the
appreciation of subtleties of whose language and style of expression have
become extinct save to those who have undertaken the trouble to master
them.
My request to you in my earlier message to make an attempt to understand
the scheme of Qu’anic presentation the way the Qur’an presents itself
was also meant to do the same thing: To ask you to try to understand the
Qur’an the way it is. This is exactly how every text is expected to be
understood if it is to be appreciated seriously. You have picked this
point of mine too for criticizing in a manner which makes no sense at all.
All genuine critics would first satisfy the authors of the texts they are
criticizing to ensure that they have understood the meanings of the text
properly before criticizing them. If you are criticizing the meanings of a
text which its author doesn’t even agree that it is emerging from it,
how can you criticize it? And if you are criticizing it then what are you
trying to achieve in doing so? To all neutral followers of the discussion
it would only be an
attempt at criticizing a text simply for the sake of it in a non-academic,
non-serious manner.
I had requested you earlier that it serves no purpose to burden the
readers with scores of topics at one time. In doing so you can do a good
job at stirring the emotions of some feeble-minded followers, but you do
no service to the cause of a serious discussion like the one we are
engaged in. Let’s
have an exhaustive discussion on the topics we have already touched upon
first. If we decide by mutual consent that nothing more needs to be said
about them, we can move on to the new areas for discussion. We promise
that
we will answer each and every question you will ask on the subject under
discussion. However, if you are going to throw all your confusions at us
at one time, we would beg to excuse from participating in the discussion
any more. A good tennis player can return a serve, howsoever good it may
be, but he cannot return several serves thrown at him simultaneously. The
spectators too are not going to enjoy such a silly game.
You have mentioned that we have not responded to your offer of posting
your messages on our site. Let me tell you that the reason for our
reluctance to make the discussion available on our sites is not the fact
that you are writing against Islam. The reason it
is not happening is that your tone is uncivilized. We too strongly
believe in freedom of thought and expression.
However, freedom of
expression is one thing and insulting someone’s revered personality is
quite another. While discussing a controversial matter, a decent person
would stick to the topic under discussion and not go about making
disparaging remarks about individuals who are held in high esteem by the
other debating party. We are engaged in a serious academic discussion and
not in a match of hurling invectives at each other.
If you are
discussing the possibility whether a person is a murderer or not with
someone who doesn’t share your view, you are expected to stick to the
arguments which would lead the other to believe that the accused was
indeed a criminal. Before you prove it to the other person that the
accused was a killer, you can’t go on to insult and disparage him. A
young man ‘A’ considers ‘B’ his father while ‘C’ claims that
‘B’ is not A’s father. So long as C hasn’t been able to convince
A, the latter is convinced that B is
his father. Any insulting and uncivilized mention that the truth was
otherwise would be unacceptable to all decent people of the world. This
truth is quite clear to every intelligent, cultured person. Unfortunately,
it is being openly violated regularly in your messages. We Muslims
consider Muhammad as the chosen messenger of God. We love him more than we
love our parents because we are convinced that he was God’s messenger.
On the other hand you keep using for him the filthiest of words you can
find from the dictionary. You then expect us to post your mails on our
sites. We are prepared to post all decent messages of disagreement on our
websites. However, we will not, God willing, ever allow any insulting
language to be posted about anyone, not even about those with whom we
disagree strongly.
You have every right to say that the Qur’an is not the word of God and
that Muhammad was not his prophet so long as you are not convinced about
our claims. We can go on discussing our respective views in the light of
our arguments. We welcomed the initiative taken by you to initiate this
discussion. However, if we see any nonsense hurled at our prophet in your
future messages to us, this discussion would discontinue there and then.
As always, this message has been written after I was briefed by Mr Ghamidi.
Khalid Zaheer
Ali Sina's
Response >
< Back
Next >
|